• 袁隆平團隊研發的雜交水稻雙季畝產突破1500公斤
    文章來源:未知 文章作者:enread 發布時間:2020-11-05 04:23 字體: [ ]  進入論壇
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)
    Despite unfavorable weather conditions this year, the two harvests combined-consisting of early-season and late-season crops-surpassed 22.5 tons per hectare, realizing the goal set earlier this year by renowned1 agricultural expert Yuan Longping, who has spearheaded research into hybrid2 rice strains.
    雖然今年天氣條件不利,但是早晚稻雙季畝產仍然超過1500公斤(相當于每公頃22.5噸),達到了著名農業專家袁隆平今年早些時候定下的目標。袁隆平一直致力于雜交水稻品種的研究。
     
    這里的harvest用作名詞表示“(農作物的)收成”,與yield可以互換使用。Yield這個詞可以用作名詞和動詞,表示“產量、收益”或者“屈服、投降、退讓”等意思,比如:yield to someone/something(屈服于某人或某事),yield to impulse(一時沖動),yield to pressure(屈服于壓力);yield a profit(獲得收益),lucrative yield(豐厚的收益),average annual yield(平均年產量)等。
     
    “雜交水稻”hybrid rice中的hybrid是一個用法很多的名詞,除了表示“(動植物的)雜交品種”以外,還可以表示“(使用多種動力來源的)混合動力車”,比如:Most car manufacturers now offer hybrids3.(大多數汽車廠商現在都提供混合動力車型)。
     
    對于這個產量,90歲的袁隆平院士在與測產現場5G視頻連線時表示:
     
    The fresh record means a 1-hectare hybrid rice field can feed as many as 75 people.
    新紀錄意味著一畝地可以養活5個人(相當于一公頃地養活75個人)。
     
    I am more than excited and extremely satisfied with the results.
    這個結果我非常滿意,很激動。
     
    The next goal is to promote the experiences of Hengnan county and plant the advanced rice variety in other rice-producing regions in China, contributing to safeguarding the country's food security.
    我們下面進一步把品種、經驗在全國其他稻米產區推廣開來,為國家的糧食安全作出新的貢獻。
     
    據了解,第三代雜交水稻技術被袁隆平看作是突破畝產“天花板”的關鍵。專家認為,第三代雜交水稻的“基因強大”,具有高產(high-yielding)、抗病(disease-resistant4)、抗寒(cold resistant)、抗倒(lodging resistant)等特點。
     
    雜交水稻技術的進步,為解決我國糧食問題做出了重要貢獻。
     
    China now feeds around 20 percent of the world's population with less than 9 percent of the world's arable5 land.
    中國現在用全球不到9%的耕地養活全世界約20%的人口。
     
    Yuan, who developed the world's first hybrid rice in the 1970s, has set multiple world records in hybrid rice yields in previous years, making great contributions to the food security of China and the world.
    袁隆平在上世紀70年代研發出全世界第一個雜交水稻品種,過去幾年間,他研發的雜交水稻產量多次創造世界紀錄,為中國和全世界的糧食安全作出了巨大貢獻。


    點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

    1 renowned okSzVe     
    adj.著名的,有名望的,聲譽鵲起的
    參考例句:
    • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人權而聞名。
    2 hybrid pcBzu     
    n.(動,植)雜種,混合物
    參考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose.那是一株雜交的四季開花的薔薇。
    • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血兒高大、英俊、又聰明。
    3 hybrids a5030918be299fefcf603b9326766b39     
    n.雜交生成的生物體( hybrid的名詞復數 );雜交植物(或動物);雜種;(不同事物的)混合物
    參考例句:
    • All these brightly coloured hybrids are so lovely in the garden. 花園里所有這些色彩鮮艷的雜交花真美麗。 來自辭典例句
    • The notion that interspecific hybrids are rare is ill-founded. 有一種看法認為種間雜種是罕見的,這種看法是無根據的。 來自辭典例句
    4 resistant 7Wvxh     
    adj.(to)抵抗的,有抵抗力的
    參考例句:
    • Many pests are resistant to the insecticide.許多害蟲對這種殺蟲劑有抵抗力。
    • They imposed their government by force on the resistant population.他們以武力把自己的統治強加在持反抗態度的人民頭上。
    5 arable vNuyi     
    adj.可耕的,適合種植的
    參考例句:
    • The terrain changed quickly from arable land to desert.那個地帶很快就從耕地變成了沙漠。
    • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化嗎?
    TAG標簽: season hybrid harvest
    發表評論
    請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
    評價:
    表情:
    驗證碼:點擊我更換圖片
    永久天堂网AV手机版